Acum 200 de ani, mai exact pe 27 decembrie 1816, a avut loc la Iași prima
reprezentație teatrală în limba română. Prima piesă de teatru pusă în scenă în
limba română a fost Mirtil și Hloe,
tradusă din limba franceză de Gheorghe Asachi. Spectacolul nu a avut loc
într-un spațiu instituțional, ci pe o scenă improvizată într-o casă boierească,
aparținând hatmanului Costache Ghica. Am putea spune că, odată cu prima montare
în limba română de la Iași, se mai deschidea un drum – prima reprezentație de
teatru de salon sau ”de societate”, făcând parte din tipologia actuală a teatrului
noninstituțional (i.e. teatrul de sufragerie). De altfel, prologul scris de
Gheorghe Asachi pentru piesă dă seama de toate aceste deschideri, pe care
istoria le va consemna: ”Picătura, deși mică, ce pi-o stâncă picurează/ Face
râului o cale care după ea urmează”.
Renumit ca fiind un ”mare animator al teatrului”, Gheorghe Asachi nu a
excelat ca dramaturg. Piesele sale sunt
”lipsite de intrigă, sărace în idei și scrise greoi”, având doar valoare
istorică. E și cazul adaptărilor, bunăoară al pastoralei într-un act Mirtil și Hloe, ”destinată a face «o breșă în
acea străinomanie» pentru «a dumestici limba»”, ”artificioasă prin paralelisme
în răspunsuri, prin simetrie în purtarea celor doi îndrăgostiți, prin expresii
stângace și sentențioase” (Istoria
Literaturii Române II, 1968). Cu
toate acestea, Gheorghe Asachi a rămas în istoria teatrului pentru realizarea
intențiilor sale privind înființarea și consolidarea teatrului din Moldova. Aceste
intenții sunt reflectate simbolic de cortina pictată pentru spectacolul Mirtil și Hloe. Cortina îl înfățișa pe
Apollo înconjurat de muze, întinzând mâna Moldovei, pentru a o ridica și a
construi aici un teatru permanent. În 1850, spectacolul se va relua pe scena Teatrului
Național ”Vasile Alecsandri” (pe atunci, Teatrului cel Mare de la Copou care a
ars în 1888, fiind reconstruit ulterior – actuala clădire).
Gheorghe Asachi a reușit să-i
mobilizeze pe boierii timpului, pentru a-i oferi sprijinul în alcătuirea unei
societăți teatrale, axate pe teatrul în limba română, jucat de actori români. Până
la el, au mai existat piese în limba română, însă doar pentru teatrul de
păpuși. La spectacolul Mirtil și Hloe
a fost prezent chiar și mitropolitul Veniamin Costache. Asachi a tradus și
prelucrat textul, o adaptare dramatică de Florian, după idila pastorală ”Myrtil Et Chloé” de Gessner, cel mai probabil avându-și originea în romanul
Dafnis și Cloe de Longos. Asachi a
fost regizorul spectacolului, oferind totodată sugestii pentru decor și
costume. Din distribuție au făcut parte tineri aparținând familiilor de nobili
Ghica și Sturza: Elena Ghica (păstorița Hloe), Prințul Ghica (păstorul Mirtil),
Costăchel Sturza (Lisis, preot în templul lui Eros).
La Muzeul Teatrului, găzduit la etajul Muzeului ”Mihai
Eminescu” din Iași, se poate vedea un tablou semnat de pictorul Mircea Ispir,
inspirat de reprezentația teatrală Mirtil
și Hloe. Protagoniștii sunt îmbrăcați în costume naționale, portul
tradițional contextualizând evenimentul. La spectacol a participat un public
puțin numeros, dar foarte select. Decorul e pictat, înfățișând cadrul natural.
Ferestrele din camera publicului sunt ferecate, în spatele draperiilor ridicate.
Cortina este rulată în falduri bogate. Spectacolul se joacă într-o atmosferă
caldă, intimă, feerică, la lumina a două lumânări așezate simetric pe scenă.
Spațiul scenic e separat de public prin câteva trepte, acoperite de o traversă.
Aceeași traversă continuă din sală, parcurgând treptele, până spre scenă și
fundal. Pe fețele celor prezenți, atât cât pot fi întrezărite din profil, se
poate citi atenție, dar și o ușoară uimire. La acea vreme, protipendada Iașului
era obișnuită cu reprezentațiile date de trupele străine, în spații special
amenajate. În ciuda atmosferei creatoare de proximitate, distanța este destul
de mare. Ca și cum am vedea un tablou într-un alt tablou, diferit. Poate din
cauza diferenței de costumație (eleganța vestimentației spectatorilor versus simplitatea și naturalețea
inspirate de actori) sau, iarăși, a artificialității nobiliare versus natură idilică sugerată pe scenă.
Cu toate acestea, bunul-gust și rafinamentul se întrezăresc, deși în moduri deosebite,
de ambele părți.
Tabloul lui Mircea Ispir anticipă din spectacol momentul
întâlnirii dintre protagoniști, când fiecare poartă cu sine un obiect pe care
celălalt îl admiră, fără a ști că e vorba de daruri pregătite reciproc: un cuib
cu două turturele și un toiag păstoresc încrustat în vârf cu inițiala numelui
lui Mirtil. De asemenea, momentul când, în mod simbolic, cei doi fac schimb de
daruri și promit în fața templului lui Eros că nu se vor despărți de ele
niciodată (fără a intra în templu pentru a nu-și supăra mama, respectiv tatăl).
Concret, tabloul surprinde fericirea lor, odată ce schimbul de daruri a avut
loc. Darurile reciproce sunt simboluri ale dragostei împărtășite. Însă
fericirea le e tulburată ulterior de vestea adusă de Lisis, cum că tatăl lui
Mirtil e grav bolnav. Mirtil și Hloe jertfesc ce au mai de preț, pentru
binefacerea celor apropiați/semenilor. Din recunoștință pentru ajutorul acordat
cândva mamei ei de tatăl lui Mirtil, dorind să contribuie la însănătoșirea
acestuia, Hloe îi dă lui Lisis turturelele spre a le sacrifica lui Eros. Mirtil
îi încredințează toiagul unui vraci (pentru a-l atârna într-un laur vechi
consacrat lui Apollo), în schimbul vindecării tatălui său. Mirtil și Hloe se
reîntâlnesc și deplâng pierderea simbolurilor dragostei lor. Însă Lisis face în
așa fel încât cei doi să le primească înapoi. Cu morala: ”Sacrificând totul din
datorie, vei atinge cu siguranță fericirea”. (”Myrtil Et Chloé”, în Oeuvres Complètes de M. de Florian, vol. 4, 1810).
Dana Țabrea
http://dyntabu.blogspot.ro/2016/08/200-de-ani-mirtil-si-hloe.html
http://dyntabu.blogspot.ro/2016/08/200-de-ani-mirtil-si-hloe.html
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu